

|
Universidade de Brasília – UnB Depto. de Línguas Estrangeiras – LET No. de Identificação da Disciplina: 146137 |
Instituto de Letras – IL Professor: Dr. João Sedycias Gramática Comparada Esp-Ptg |
Observação importante: Ao visitarem esta página de novo, não se esqueçam de acionar o dispositivo de reload, recarregar [no Netscape Navigator] ou refresh, atualizar [no Microsoft Internet Explorer] dos seus browsers para que a informação no cache dos mesmos seja atualizada e vocês possam visualizar os novos dados colocados na página. Caso contrário, verão apenas informação antiga e desatualizada.
Plano de Ensino 01. Descrição da Disciplina:
02. Cronograma das Tarefas:
Gramática Comparada do Espanhol e Português Esta disciplina é uma continuação do estudo da fonologia, morfologia, sintaxe e semántica do espanhol, mas agora examinadas de um ponto de vista comparativo com relação à língua portuguesa. Esta disciplina acrescenta neste nível os elementos de reflexão, investigação, estudo e prática avançada das diferentes estruturas da língua espanhola num contexto comparativo e enfocando especialmente as mais problemáticas para os falantes do português brasileiro.
Como em outras disciplinas de espanhol anteriormente lecionadas por mim, aplicarei aqui, novamente, os mesmos conceitos comunicativos que regem todas as minhas classes de língua estrangeira. Partimos da premissa que uma das poucas ocasiões na qual o ensino de gramática pode resultar na aquisição da língua-alvo (e na proficiência ou competência comunicativa nesta) é quando os alunos estão interessados e ativamente engajados no tópico da discussão e a língua-alvo é usada como meio de instrução. Isso ocorre quando tanto o professor como os alunos acreditam que o estudo de gramática é importante para a aquisição da segunda língua e o professor é capaz de apresentar explicações na língua-alvo que os alunos podem compreender sem problemas. Almejaremos, portanto, propiciar na sala de aula desta disciplina um ambiente pedagógico que venha a atender e realizar essas expectativas.
Embora tenham um conteúdo formal definido de acordo com linhas tradicionais (para atender aos aspectos regimentais determinados pelo Setor, Departamento e Universidade), as aulas desta disciplina farão uso, sempre que possível, de um arcabouço, dinâmica e estratégias comunicativas, tais como aquelas definidas pelo ACTFL (American Council on the Teaching of Foreign Languages). O nosso objetivo é fomentar, num ambiente comunicativo, uma interação entre professor e alunos que seja propícia para a aquisição da língua-alvo. Quando isso acontece, os alunos se beneficiam duplamente de uma situação ao mesmo tempo auspiciosa e profícua: primeiro, eles têm a oportunidade de usar a língua estrangeira em um contexto comunicativo bastante real, no qual as pessoas envolvidas se comunicam de maneira significativa sobre um tópico de relevância para todos, usando a língua-alvo; e segundo, eles têm a oportunidade de adquirir conhecimento importante sobre a estrutura formal da língua-alvo, já que a sua atenção consciente está voltada para a temática da discussão, i.e., a gramática da língua-alvo.
Sobre a informação abaixo Os nomes dos capítulos correspondem al livro Diferencias de usos gramaticales entre el español y el portugués de Cristina Aparecida Duarte, ao passo que os números em parênteses designam as páginas no texto Español en acción de Maria Eulália Bartaburu.
01. El artículo & (pp. 11-19).
02. El nombre o sustantivo & (pp.20-24).
03. El adjetivo & (pp. 33-38).
04. La comparación & (pp. 34-35).
05. Los numerales & (pp. 39-43).
06. Los demostrativos & (p. 44).
• Primeiro Exame Unidades 1-6:07. Los posesivos & (p. 45).
08. Los pronombres personales & (pp. 53-63).
09. Los pronombres reflexivos & (pp. 63-64).
10. Los indefinidos & (pp. 49-55).
11. Los pronombres interrogativos y exclamativos & (p. 48).
12. Los pronombres relativos & (pp 46-48).
• Segundo Exame Unidades 7-12:13. El adverbio & (p. 76-82).
14. Las preposiciones & (p. 26).
15. Las conjunciones & (interjecciones: pp. 83-86).
16. El sistema verbal & (pp. 87-112).
17. Formas no personales & (pp. 90-92).
• Terceiro Exame Unidades 13-17:18. Perífrasis & (pp. 89-90).
19. La voz pasiva & (pp. 93-94).
20. Verbos ser, estar y haber.
21. Ortografía.
22. Acentuación & (separación silábica: pp. 65-75).
23. Información adicional (pp. 113-118).
• Quarto Exame Unidades 18-23:03. Avaliação: As notas finais dos alunos nesta disciplina serão calculadas com base nas seguintes porcentagens:
- Exames escritos em classe: 70%
- Presença e participação em classe: 30%
ATENÇÃO: O aluno que faltar 25% ou mais das aulas (i.e., oito aulas ou mais) será automaticamente reprovado nesta disciplina.
04. Bibliografia:
- Livro de texto principal 1:
Duarte, Cristina Aparecida. Diferencias de usos gramaticales entre el español y el portugués. Madrid: Edinumen, 1999.
- Livro de texto principal 2:
Bartaburu, Maria Eulália. Español en acción. [Gramática sinóptica de la lengua española comparada al portugués brasileño]. São Paulo: Editora Hispania, 1999.Azevedo, Milton M. Passive Sentences in English and Portuguese. Washington, DC: Georgetown University Press, 1980.
Azevedo, Milton M. A Contrastive Phonology of Portuguese and English. Washington, DC: Georgetown University Press, 1981.
Actas del Congreso Brasileño de Profesores de Español (1993-1999), “Dificultades para la enseñanza del español a lusohablantes.” Brasília: Embajada de España, 1993-1999.
Benedetti, A. M. "Interferencias morfosintácticas y semánticas del portugués en el aprendizaje del español." Tese, Madrid, 1993.
Criado de Val, Manuel. Fisionomía del español y de las lenguas modernas: Características del español comparadas con las del francés, italiano, portugués, inglés, alemán, rumano y lenguas eslavas. Madrid: Saeta, 1972.
Criado de Val, Manuel. Fisionomía del idioma español: Sus características comparadas con las del francés, italiano, portugués, inglés y alemán. Madrid: Aguilar, 1962.
Curi, José. Curso de Espanhol para Brasileiros. Editora Sagra-Luzzatto, 1994.
Feijóo Hoyos, Balbina Lorenzo. Diccionario de falsos amigos del español y del portugués / Dicionário de falsos amigos do espanhol e do português. Brasília: Embajada de España, 1992.
Hill, Sam. Contrastive English-Spanish Grammatical Structures. Lanham, Maryland: University Press of America, 1985.
Katán-Ibarra, Juan e Schilling, Cláudia. Espanhol para Brasileiros. Editora Pioneira, 1998.
Lacerda, Armando de. Comportamientos tonales vocálicos en español y portugués. Madrid, 1945.
Milani, Esther Maria. Gramática de espanhol para brasileiros. São Paulo: Editora Saraiva, 1999.
Nascentes, Antenor. Esbozo de comparación del español con el portugués. Santiago: Prensas de la Universidad de Chile, 1936.
Palhano, Herbert. Vocalismo e consonantismo: Estudo comparativo entre o português e o espanhol. São Paulo: Alves, 1959.
Stockwell, Robert; Bowen, J. Donald; y Martin, John W. The Grammatical Structures of English and Spanish. Chicago: University of Chicago Press, 1965.
Stockwell, Robert y Bowen, J. Donald. The Sounds of English and Spanish. Chicago: University of Chicago Press, 1965.
Uppendahl, Klaus. A negação em português, com referências a outras línguas, especialmente o espanhol. Porto Alegre: Editora da Universidade Federal do Rio Grande do Sul, 1979.
![]() |
Voltar ao começo da página |
![]() |
Voltar à página principal |
![]() |