

Copyright © 1999– João Sedycias.
All rights reserved / Todos os direitos reservados.
El Dativo: Uso de los Pronombres Complemento Indirecto
¡OJO! - Esta página está actualizada al: 05 de noviembre de 2002.
Véase la materia puesta en la página sobre el acusativo:
http://www.sedycias.com/gramatica06.htm
Los pronombres complemento indirecto:
Este caso de la desinencia en español trata de los pronombres complemento indirecto. Al contrario de los objetos complemento directo (i.e., personas u objetos que sufren directamente la acción descrita por el verbo), que tienen una función gramatical relativamente simple, los pronombres complemento indirecto son algo más complejos. Pueden referirse a seres humanos o cosas, pero por lo general casi siempre designan personas. Desempeñan una función gramatical en la lengua española que cubre una extensa gama de significados.
Los pronombres complemento indirecto son idénticos a los de complemento directo (véase el capítulo anterior) con la excepción de la tercera persona del singular y plural. Los pronombres complemento indirecto concuerdan en número con los objetos a los cuales se refieren pero, al contrario de los pronombres complemento directo (i.e., tercera persona del singular y plural), no hacen distinción de género.
Pronombres del caso nominal
(sujeto de la oración)Pronombres del caso dativo
(complemento indirecto)Yo Me Tú Te Él Le Ella Le Usted Le Nosotros Nos Vosotros Os Ellos Les Ellas Les Ustedes Les Colocación de los pronombres complemento indirecto con relación a los verbos:
Todos los pronombres complemento en español – sean ellos de complemento directo, indirecto o reflexivo – siguen básicamente las mismas reglas gramaticales respecto a la colocación con relación a los verbos. Para más información, véase la materia apostada en la página sobre el acusativo:
http://www.sedycias.com/gramatica06.htm
Colocación de los pronombres complemento indirecto con relación a otros pronombres:
A. Con pronombres complemento directo – Cuando dos pronombres complemento (i.e., directo e indirecto) ocurren en la misma oración en español, el pronombre complemento indirecto siempre precede al de complemento directo:
¿El libro de español? Te lo di ayer.
El hablante del portugués brasileño debe usar esta construcción con cuidado y debe tener en cuenta que en este caso el pronombre complemento indirecto es obligatorio en español y no puede ser sustituido por una frase preposicional como se suele hacer en portugués. Las siguientes oraciones, perfectamente aceptables en el portugués coloquial de Brasil, no lo serían en español:
¿La carta? Ella se la envió (al professor) la semana pasada.
¿Esta casa? Ofrézcamela por treinta mil reales que yo se la compro a usted.
O livro de espanhol? Eu dei ele a você ontem, o
O livro de espanhol? Eu o dei a você ontem, o
O livro de espanhol? Eu dei a você ontem.
ERROR: ¿El libro de español? Lo di a ti ayer.
A carta? Ela enviou ela a ele na semana passada, o
A carta? Ela a enviou a ele na semana passada, o
A carta? Ela enviou a ele na semana passada.
ERROR: ¿La carta? Ella la envió a él la semana pasada.
Esta casa? Ofereça ela a mim por trinta mil reais que eu compro, o
Esta casa? Ofereça-a a mim por trinta mil reais que eu compro, o
Esta casa? Me ofereça por trinta mil reais que eu compro.
ERROR: ¿Esta casa? Ofrézcala a mí por treinta mil reales que yo la compro a usted.
B. Pronombre reflexivo + pronombre complemento directo – Cuando el pronombre complemento indirecto es un pronombre reflexivo, debe de igual modo preceder al de complemento directo:
¿El sombrero? Ya me lo quité.
¿El vestido? Ella se lo puso.
Es algo tan raro que no nos lo podemos explicar.C. Con la pasiva refleja y oraciones impersonales – El "se" de la pasiva refleja y de oraciones impersonales también precede cualquier pronombre complemento, sea éste directo o indirecto:
Se le informó.
Se le quemó la casa.
Se me perdió la llave.
Se nos huyeron dos gallinas anoche.Función y uso de los pronombres complemento indirecto:
Los pronombres complemento indirecto pueden designar que una persona (o cosa) es el recipiente indirecto de una acción; que esta persona (o cosa) está en posición de perder o ganar con la acción descrita por el verbo; que la persona es dueña de algo referido en la oración; o que la persona está involucrada emocionalmente con el suceso descrito por el verbo. Así, se usan los pronombres complemento indirecto en español para designar las siguientes relaciones:
1. Para señalar que algo se hace, se comunica o se da para o a alguien:
¿Ya le enviaste la carta a tu amigo que vive en Madrid?
Carlos le dijo a Verónica que no podía ir al cine con ella.
Le di un regalo muy bonito a mi hermano en su cumpleaños.
Le escribí una larga carta a Rebecca contándole todas las noticias.2. Uso complementario-contrario de la función señalada arriba:
Este uso expresa una relación en la cual sólo cambia la dirección de la acción. En vez de a o para alguien, el presente caso establece una dirección contraria: de alguien, que indica que algo se quita, compra, etc. de la persona a quien el pronombre complemento indirecto se refiere.
¡OJO! – La preposición "de," como se usa en este segundo caso, no designa posesión. Sólo establece una relación en la cual la persona designada por el pronombre complemento indirecto tiene algo quitado, comprado etc. de si.
Le robaron mil dólares a este pobre hombre.
Su novia trató de sacarle las llaves del coche a Pedro pero no logró hacerlo.
El policía le quitó la licencia de manjear a Pedro porque éste estaba borracho.
Manuel está muy contento. Le compró la casa a Pedro por treinta mil reales.Fíjense que el último ejemplo puede parecer algo ambiguo. Podría también significar que Manuel compró la casa para Pedro, como un regalo. Sin embargo, debemos tener en cuenta que, por lo general, el significado primario de una una oración de este tipo es la que tenemos arriba, es decir: "Mario compró la casa y le pagó a Pedro treinta mil reales por ella." Para que un hablante nativo halle en esta oración un sentido secundario (i.e., que Manuel compró la casa para Pedro), es necesario que se tenga más información para aclarar este significado. Ejemplo:
Manuel compró una casa por treinta mil reales y se la regaló a Pedro .
3. Para designar la persona en cuyo beneficio se hace algo:
Carolina le hizo un vestido a su mejor amiga.
David le arregló el coche a su tío y no le cobró nada.
Mi mamá me lavó la ropa ayer porque no pude hacerlo yo mismo.
Un arquitecto amigo nuestro nos diseñó la casa por sólo mil reales.
4. Para designar la persona para quien se hace algo provechoso (un servicio) o perjudicial (un deservicio):
Este uso expresa una relación en la cual el objeto directo designado en la oración (i.e., partes del cuerpo, ropa, artículos personales, etc.) pertenece a la persona a quien el pronombre complemento indirecto se refiere. En estos casos el portugués a menudo evita el pronombre complemento indirecto usando en su lugar un adjetivo posesivo:
No soy peluquero pero siempre le corto el pelo a mi hermanito.
5. Para designar que alguien está involucrado emocionalmente con el suceso descrito por el verbo o que tiene interés especial en ello:
Não sou barbeiro, mas sempre corto o cabelo do meu irmão mais novo.Después del accidente, el médico le curó las heridas a Roberto.
Despois do acidente, o médico curou as ferimentos de Roberto.Durante la revolución, el gobierno le expropió las tierras a don Fernando.
Durante a revolução, o governo expropiou as terras de seu Fernando.Para consolar a su abuelo, Susana le puso la mano en el hombro.
Para consolar o seu avô, Susana pôs a mão no ombro dele.
El portugués brasileño formal tiene una estructura similar a ésta pero ya casi no se usa en el habla coloquial contemporánea. En términos práticos, por lo tanto, esta estructura no existe en el portugués hablado en Brasil. Como suele pasar con muchas de las estrucuturas gramaticales del español que hacen uso de pronombres complemento directo e indirecto, el portugués brasileño usa en cambio frases preposicionales para expresar el mismo significado:
No me lo traten mal.
Para más información sobre este uso del dativo, también conocido como "el dativo de interés," véase la materia apostada en la página sobre las construcciones verbales con el pronombre "se":
[Em consideração a mim, peço que] não o tratem mal.Se le huyeron tres prisioneros al jefe de policía.
Três prisioneiros fugiram [da guarda, das mãos] do chefe de polícia.No me la dejen salir sola.
[Em consideração a mim, peço que] não a deixem sair sozinha.Sus padres ordenaron que no se la dejaran salir sola.
Os pais dela deram ordens para que não a deixassem sair sozinha."¡No me lo mates!" – gritó la mujer desesperada, cuando vio que los soldados se preparaban para tirar a su marido.
"[Em consideração a mim, peço que] não o mate!" – gritou a mulher desesperada, quando viu que os soldados se preparavam para atirar no seu marido.Respecto a su nieta, quien llegó tarde anoche, el abuelo les pidió a los criados que no se la despertara antes de las diez.
Com respeito à sua neta, que chegou tarde ontem à noite, [em consideração a ele,] o avô pediu aos seus criados que não a despertassem antes das dez.A mi novia me la mandaron muy lejos.
[Para minha tristeza,] eles mandaram minha namorada para bem longe de mim.
http://www.sedycias.com/gramatica10.htm
6. En español también se usan los pronombres complemento indirecto para señalar el sujeto de una oración en los siguientes casos:
Problemas de uso: El laísmo, el loísmo y el leísmo –
- En oraciones con los verbos del tipo gustar tales como parecer, interesar, importar, convenir, preocupar, faltar y tocar. El pronombre complemento indirecto señala el sujeto lógico de la oración – al contrario del sujeto gramatical – y suele ocurrir en posición de sujeto, es decir, en el comienzo de la oración. Algunos de estos verbos tienen la misma estrucutra en portugués mientras otros (tales como "gustar") funcionan de manera distinta:
Me pareció una persona atenta.
Nos precoupa su estado de salud.
A Roberto no le importa lo que piensa Marta.
A los estudiantes les gusta mucho este libro.
A Martín le interesa el arte moderno.
Le falta experiencia a Pilar.
Me faltan varias páginas.
Hoy te toca cocinar.
- En oraciones impersonales tales como "es imposible manejar, es difícil volver," etc. suele añadirse un pronombre complemento indirecto para especificar el sujeto:
Le es imposible ir ahora.
Me es difícil asistir a la reunión.
Nos será muy grato volver a verlo.
Véase la materia apostada en la página sobre el acusativo:
http://www.sedycias.com/gramatica06.htm
![]() |
Voltar ao começo da página |
![]() |
Voltar à página principal |
![]() |