

Copyright © 1999– João Sedycias.
All rights reserved / Todos os direitos reservados.
El verbo “Gustar”
¡OJO! - Esta página está actualizada al: 05 de noviembre de 2002.
La explicación que sigue abajo es un abordaje algo idiosincrático (creación mía) del verbo “gustar” ya que enfoca la mecánica de este verbo desde el punto de vista de los hablantes del portugués brasileño y trata de enseñarles esta estructura de la manera más rápida y directa posible.Primero, vamos a dividir quizás el uso más común del verbo “gustar” (i.e., oración con tercera persona del singular o plural como sujeto y objeto, ejemplo: “A Teresa le gustan sus profesores”) en dos partes:
A. Primera Parte – Ésta es la parte que empieza con la partícula “A,” seguida de lo que sería el sujeto activo en portugués + su pronombre complemento indirecto. Por ejemplo, si en portugués, decimos: “Teresa gosta dos seus professores,” en español debemos empezar esta oración con: “A Teresa le...”
B. Segunda Parte – Ésta es la parte que empieza con una forma del verbo “gustar”: “A Teresa le gustan sus profesores.”
Primer Paso:
Hasta que tengamos mejor control de la estructura, debemos empezar todas las oraciones con el verbo “gustar” con la partícula “A”:
Ele gosta de... = A él...
Eu gosto de... = A mí...
Pedro gosta de... = A Pedro...
Carlos e Manuel gostam de... = A Carlos y Manuel...
Os estudantes gostam de... = A los estudiantes...
Nós gostamos de... = A nosotros...Segundo Paso:
Después de empezar la oración con la partícula “A,” seguida de lo que sería el sujeto activo en portugués, ponemos inmediatamente después de éste el pronombre complemento indirecto correspondiente al sujeto. Ejemplo:
Ele gosta de... = A él le...
Eu gosto de... = A mí me...
Pedro gosta de... = A Pedro le...
Carlos e Manuel gostam de... = A Carlos y Manuel les...
Os estudantes gostam de... = A los estudiantes les...
Nós gostamos de... = A nosotros nos...Lo que se ve arriba representa el fin de la primera parte de la oración.
¡OJO! – Las dos partes de la oración están, por supuesto, conectadas (al fin y al cabo, son partes constituyentes de la misma unidad de significado) pero en términos gramaticales no influyen ni afectan en nada la una a la otra. Para mejor comprensión de la mecánica de este verbo, podemos tratar estas partes como dos unidades gramaticales completamente distintas y separadas.
Una técnica que trato de enseñarles a mis estudiantes es hacer una pausa mental entre una parte y otra. Es decir, empezar la oración con la partícula “A,” seguida de lo que sería el sujeto activo en portugués + su pronombre complemento indirecto – y ahí hacer una pausa mental.
Depués de haber producido la primera parte de la oración, uno puede seguir adelante a la segunda parte seguro que 50% de la oración ya está debidamente estructurada y “resuelta” en términos gramaticales.
Tercer Paso:
Este paso representa el comienzo de la segunda parte de la oración, la que empieza con una forma del verbo “gustar.” En esta fase, tenemos que producir una forma del verbo “gustar” que concuerde con lo que sería el objeto directo de la oración en portugués (y no con el sujeto).
Volviendo a nuestra oración original, “Teresa gosta dos seus professores,” tendríamos en español:
A Teresa le [pausa] gustan sus profesores.
Fíjense que el verbo gustan concuerda con “sus profesores.” Si en vez de un sustantivo plural tuviéramos uno en el singular, la forma del verbo “gustar” sería gusta. Ejemplo:
A Teresa le [pausa] gusta su profesor de español.
Cuarto Paso:
Este paso representa el fin de la la oración. Termina con el sustantivo que en la oración en portugués tiene la función de objeto directo:
A Teresa le [pausa] gustan sus profesores
Obs: El verbo gustan concuerda con “sus profesores” y no con “Teresa,” así como el pronombre complemento indirecto le concuerda con lo que sería el sujeto activo en la oración en portugués (i.e., “Teresa”).
![]()
Ejemplos:
Obs: La pausa mental será indicada abajo por el símbolo “|”.
Eu gosto de Almudena = A mí me | gusta Almudena.
Eu gosto de Almudena e sua irmã = A mí me | gustan Almudena y su hermana.
Eu gosto de ler jornais em espanhol = A mí me | gusta leer periódicos en español.
Pedro gosta das meninas espanholas = A Pedro le | gustan las chicas españolas.
Mas as meninas não gostam de Pedro = Pero a las chicas no les | gusta Pedro.
Elas gostam dos estudantes franceses = A ellas les | gustan los estudiantes franceses.
Susana gosta de viajar = A Susana le | gusta viajar.
Mas os seus pais não gostam dos companheiros de viajem dela = Pero a sus padres no les | gustan sus compañero de viaje.
Eles gostam apenas do Carlos. = A ellos les | gusta solamante Carlos.
Mas Carlos não gosta de Susana = Pero a Carlos no le | gusta Susana.
Carlos gosta das primas argentinas de Susana = A Carlos le | gustan las primas argentinas de Susana.
Nós gostamos da clase de inglês = A nosotros nos | gusta la clase de inglés.
Eles gostam do professor de francês. = A ellos les | gusta el profesor de francés.
Tu gostas do Recife? = ¿A ti te | gusta Recife?
Tu gostas dos teus colegas de clase? = ¿A ti te | gustan tus compañeros de clase?
![]() |
Voltar ao começo da página |
![]() |
Voltar à página principal |
![]() |