

Copyright © 1999– João Sedycias.
All rights reserved / Todos os direitos reservados.
Construcciones Verbales: Expresiones del Tipo “Si... entonces”
¡OJO! - Esta página está actualizada al: 05 de noviembre de 2002.
Cláusulas en el presente:
Si tengo dinero, compraré un coche.
Si los chicos la invitan a la fiesta, seguro que irá.
Si me llamas después de las tres, podré hablar contigo más tranquilamente.En el presente, la cláusula “si” requiere el presente del indicativo y la clásula “entonces” (i.e., la clásula subordinada) una forma verbal del indicativo con referencia al futuro (i.e., presente del indicativo, futuro del indicativo o futuro del indicativo con “ir + a”).
Respecto a los ejemplos señalados arriba, fíjense que, mientras en español se usa el presente del indicativo en la primera cláusula, en portugués se usa el futuro del subjuntivo:
Se eu tiver dinheiro, comprarei um carro.
Se os meninos a convidarem para a festa, ela certamente irá.
Se você me chamar às três horas, poderei falar com você mais tranqüilamente.En el español contemporáneo no existe, en términos prácticos, el futuro del subjuntivo. Este tiempo verbal se reemplaza en el español actual por el presente del indicativo o por el presente del subjuntivo. En las oraciones en español señaladas arriba (i.e., que hacen uso de la cláusula “si” en el presente) tenemos que usar el presente del indicativo, ya que este ambiente gramatical requiere siempre este tiempo y modo. Ejemplo:
Si tengo tiempo, te llamo más tarde.
Si nosotros te invitamos a la fiesta del sábado, ¿vendrás?
Si usted lo llama después de las diez, seguro que lo encontrará en su oficina.Cláusulas en el pasado (pretérito imperfecto):
Si tuviera dinero, compraría un coche.
Si los chicos la invitaran a la fiesta, seguro que aceptaría.
Si me llamaras después de las tres, podría hablar contigo más tranquilamente.En el pasado, la cláusula “si” requiere el pretérito imperfecto del subjuntivo y la clásula “entonces” (i.e., la clásula subordinada) el condicional del indicativo.
Cláusulas en un pasado más alejado (pluscuamperfecto):
Si hubiera tenido dinero, habría comprado un coche.
Si los chicos la hubieran invitado a la fiesta, seguro que habría aceptado.
Si me hubieras llamado después de las tres, habría podido hablar contigo más tranquilamente.En un pasado más alejado, la cláusula “si” requiere el pluscuamperfecto del subjuntivo y la clásula “entonces” (i.e., la clásula subordinada) el condicional perfecto del indicativo.
¡OJO! – Fíjense que en portugués todavía se usa el futuro del subjuntivo mientras en español aunque técnicamente exista este tiempo verbal ya casi nadie lo usa. Por eso, encontramos aun en el portugués más simple expresiones tales como:
Quando eu tiver dinheiro, comprarei um carro.
Quando a carta chegar, eu te ligo.En estos casos (i.e., donde se usa “cuando” con referencia a un futuro no detrminado), el portugués usa el futuro del subjuntivo mientras el español requiere el presente del subjuntivo:
Cuando tenga dinero, compraré un coche.
Cuando llegue la carta, te llamo por teléfono.
![]() |
Voltar ao começo da página |
![]() |
Voltar à página principal |
![]() |