

Copyright © February / Fevereiro 2003 João Sedycias.
All rights reserved / Todos os direitos reservados.
PROJETO DE PESQUISA/EXTENSÃO E PLANO DE TRABALHO “Tradução e Interpretação em Língua Estrangeira”
Observação: No texto abaixo, assim como em qualquer outro documento relacionado a este projeto ou à coordenadoria que o mesmo estabelece, onde se lê “Coordenadoria de Tradução e Interpretação em Língua Estrangeira COORDTILE,” leia-se doravante “TRANSLOG Coordenadoria de Tradução, Interpretação e Revisão Textual.” TRANSLOG é o novo nome (mais curto, mais pertinente e mais fácil de se lembrar) da coordenadoria que foi estabelecida como resultado do presente projeto de pesquisa/extensão.
1. TEMA
Identificação, análise, formulação e implementação de soluções acadêmicas para fomentar e streamline (agilizar) as atividades de tradução e interpretação em língua estrangeira no âmbito da Universidade Federal de Pernambuco. Este projeto de pesquisa/extensão envolverá, por um lado, a coleta de dados relativos ao processo de tradução e interpretação em língua estrangeira e, por outro, a prestação de serviços às comunidades acadêmica, administrativa, profissional e comercial da UFPE, do Recife, de Pernambuco e do Brasil.
2. CARACTERIZAÇÃO DO PROBLEMA
Como destaca o Professor Antônio Barros Costa, da agência de tradução e interpretação Literauto de Santo André, São Paulo, no flyer informativo de sua empresa, a década de noventa representou um período de grande importância no rápido desenvolvimento das atividades de tradução, interpretação, editoração eletrônica e impressão no Brasil. Os principais fatores que contribuíram para um cenário tão promissor foram o constante e progressivo processo de terceirização de publicações técnicas na esfera industrial, a liberação das importações de muitos produtos e serviços estrangeiros, assim como a obrigatoriedade de traduzir para o idioma nacional uma boa parte da literatura referente a esses produtos e serviços, a privatização de empresas estatais brasileiras, a abertura do Mercosul e a globalização da economia. Tudo de uma vez, tudo muito de repente.
Para satisfazer as necessidades imediatas desse novo mercado ainda em franca expansão, os sistemas de franquia multiplicaram o número de escolas de línguas estrangeiras, principalmente nas grandes capitais. Começaram, também, a surgir os chamados “escritórios domésticos,” como uma nova maneira de aumentar a renda familiar e as viagens turísticas para o exterior tornaram-se mais freqüentes por conta de uma economia mais estável. Concomitantemente, a Internet, o computador e periféricos como as impressoras e scanners, popularizavam-se por todo o país. Entretanto, a enorme demanda de serviços de tradução e interpretação foi acompanhada por uma sensível deterioração na qualidade dos serviços devido, principalmente, à escassez de mão-de-obra qualificada e a prazos de entrega mais apertados. "Para ontem" como sói-se dizer. Traduções rápidas e baratas tornaram-se obrigatórias para manter o ritmo da enxurrada de novas tecnologias que chegavam, assim como do crescente volume de importações e exportações.
A atual situação da tradução e interpretação no Brasil é, portanto, uma que:
1. por um lado, pode ser vista como sendo problemática, devido à ausência de regulamentação institucional e à falta de uniformidade entre os atuantes da área, mas...
2. por outro lado, representa, também, uma janela de oportunidade repleta de possibilidades para aqueles profissionais da área que estiverem devidamente qualificados.
A falta de diretrizes claras, conjuntamente com a ausência de regulamentação institucionalpara a profissão de tradutor, contribui para essa situação ambígua e problemática, levando indivíduos e até mesmo publicações a expressarem opiniões imprudentes e injuriosas sobre a ocupação de tradutor/intérprete, caracterizando-a muitas vezes como algo que qualquer pessoa com um mínimo de conhecimento de uma língua estrangeira pudesse fazer, sem muita dificuldade, no seu tempo livre.
A Associação Brasileira de Tradutores (ABRATES) tem feito um trabalho louvável em identificar e, na medida do possível, tentar corrigir os aspectos mais problemáticos da profissão. Para ilustrar o status quo um tanto desprestigiado da ocupação de tradutor/intérprete no Brasil, relatamos como exemplo um recente incidente que envolveu esta associação. A ABRATES que se auto-descreve como uma agremiação “atenta aos objetivos de promover o desenvolvimento profissional e incentivar a valorização dos profissionais e da profissão” recentemente se viu no meio de uma calorosa polêmica devido a um artigo veiculado na revista CD-ROM Aprender (Ano I, Número 02) da Editora Digerati. No referido artigo, intitulado "Ganhe Dinheiro com Tradução," a revista se referiu à profissão de maneira leviana e desabonadora. O artigo argumenta que "ganhar dinheiro sem sair de casa nunca foi tão fácil… que tal dar uma incrementada neste serviço de digitação, aumentando sua renda e sua carteira de clientes?… No início você pode começar pelo seu bairro, sua rua e vizinhos, só para pegar o jeitão da coisa. imagine que isto será uma espécie de estágio..."
A ABRATES defende, corretamente, que a revista acima citada, ao fazer publicidade da sua matéria, presta um desserviço à comunidade por divulgar propaganda enganosa, ridicularizando a profissão de tradutor e os profissionais de tradução. É falacioso da Editora Digerati tentar fazer crer que simples programas de computador podem fazer a tradução de modo confiável, ignorando a necessidade de formação específica e treinamento orientado. A questão de traduções inadequadas já foi abordado por outras publicações brasileiras como Veja e Carta Capital, que recentemente veicularam matérias sobre os sérios problemas (para a vida intelectual e acadêmica do país) de traduções de obras em outras línguas para o português realizadas por profissionais sem a devida qualificação.
Cabe salientar também que, na opinião da ABRATES, o episódio reforça, mais uma vez, o entendimento que tem pautado as ações dessa associação no sentido de incentivar o desenvolvimento profissional e a valorização da profissão de tradutor. Sem tomar partido quanto a uma possível regulamentação institucional ou governamental da profissão de tradutor, a ABRATES entende que a valorização dos tradutores será, em última análise, uma conseqüência das atitudes desses próprios tradutores e intérpretes para com o ofício. A busca da qualidade no trabalho, a ética no trato dos negócios e o profissionalismo, que inclui a participação nas organizações profissionais da classe, se traduzirão na valorização da profissão e dos profissionais pelos clientes e pela sociedade em geral. A ABRATES entende, outrossim, que cabe a cada um dos tradutores, intérpretes, professores e demais profissionais da tradução no Brasil, contribuir na medida de suas possibilidades para a valorização e o respeito dessa profissão.
A profissão de Tradutor/Intérprete é reconhecida pelo Ministério do Trabalho e Emprego, constando da Classificação Brasileira de Ocupações (CBO) desse Ministério. Muitas universidades oferecem cursos de tradução em nível de graduação e pós-graduação. Diversos cursos regulares de tradução oferecem especialização nas diferentes áreas da tradução. Para se tornar tradutor, é necessário muito mais do que dominar os idiomas do qual e para o qual se irá traduzir. A formação exige estudo específico das técnicas de tradução e interpretação; conhecimento da cultura, usos e costumes dos países que usam esses idiomas; cultura geral e conhecimento específico dos assuntos que pretende traduzir; e prática supervisionada em seus primeiros trabalhos de tradução, na fase de aprendizado básico. Exige, ainda, uma boa biblioteca para consultas, com diversos dicionários e gramáticas, conhecimento de métodos de pesquisa na Internet e uma atualização constante através da leitura de jornais e revistas especializadas.
3. O QUE PROPOMOS
Propomos estabelecer, para viabilizar e como produto direto do presente projeto de pesquisa/extensão, uma Coordenadoria de Tradução e Interpretação em Língua Estrangeira COORDTILE no Departamento de Letras-UFPE. Essa Coordenadoria de Tradução e Interpretação em Língua Estrangeira COORDTILE terá as seguintes atribuições:
3.1. Será constituída como uma coordenadoria vinculada, integrada e subordinada ao projeto de pesquisa/extensão “Tradução e Interpretação em Língua Estrangeira” do Prof. Dr. João Alfredo Modesto Sedycias. Será, outrossim, constituída como parte integral do Departamento de Letras-UFPE;
3.2. Será constituída como uma coordenadoria acadêmica sem fins lucrativos, trabalhando com a Fundação de Apoio à Universidade Federal de Pernambuco-FADE em todos os aspectos financeiros, contábeis e administrativos do projeto. Especificamente a Coordenadoria de Tradução e Interpretação em Língua Estrangeira COORDTILE contará com a assistência da FADE naqueles aspectos do supracitado projeto em que for necessário receber fundos (por exemplo, recebimento de taxas por serviços de tradução ou interpretação), efetuar pagamentos (por exemplo, pagamento aos alunos e professores do Departamento de Letras que venham a realizar serviços de tradução ou interpretação para a COORDTILE), efetuar repasses de fundos para a Universidade (por exemplo, repasse de fundos para os órgãos e departamentos da Universidade de acordo com a informação fornecida abaixo), ou realizar outras transações diretamente relacionadas ao supracitado projeto de pesquisa/extensão que envolvam dinheiro;
3.3. Tanto a Coordenadoria de Tradução e Interpretação em Língua Estrangeira COORDTILE como o projeto de pesquisa/extensão no qual esta Coordenadoria está inserida têm como seu Idealizador, Fundador e Coordenador Vitalício o Prof. Dr. João Alfredo Modesto Sedycias, atual Coordenador do Setor de Inglês (Língua e Literatura) e Chefe do Departamento de Letras-UFPE;
3.4. Fica estabelecido que o tempo de duração da Coordenadoria de Tradução e Interpretação em Língua Estrangeira COORDTILE será indeterminado e ilimitado, isto é, a COORDTILE existirá e funcionará, sob a direção do seu coordenador vitalício, o Prof. Dr. João Alfredo Modesto Sedycias, enquanto durar o projeto de pesquisa/extensão no qual a mesma está inserida e ao qual a mesma está subordinada e enquanto houver por parte das comunidades da comunidade acadêmica, administrativa e profissional da UFPE, do Recife e de Pernambuco demanda pelos serviços disponibilizados pela COORDTILE. De acordo com o atual regimento da UFPE e de suas Pró-Reitorias de Pesquisa e de Extensão, o coordenador deste projeto de pesquisa/extensão e da COORDTILE submeterá todos os anos um plano de trabalho anual especificando as atividades dessa coordenadoria, as pessoas que realizarão essas atividades, assim como as receitas e pagamentos previstos durante esse período;
3.5. Terá um Conselho de Tradutores/Intérpretes, cujos membros serão nomeados pelo coordenador deste projeto de pesquisa/extensão, Prof. Dr. João Alfredo Modesto Sedycias, para um mandato de um (01) ano, podendo este mandato ser renovado pelo coordenador do projeto quantas vezes for necessário;
3.6. Gozará do aval institucional preferencial, porém não necessariamente exclusivo do Departamento de Letras-UFPE e estará encarregada das atividades de tradução e interpretação em língua estrangeira para outros departamentos da Universidade Federal de Pernambuco-UFPE assim como para outras instituições públicas e privadas do Recife, de Pernambuco e do Brasil;
A COORDTILE e a Comunidade da UFPE: É importante ressaltar que não estamos propondo um regime único para as atividades de tradução e interpretação na UFPE. Estamos apenas propondo uma melhor organização e sistematização de atividades que no passado eram realizadas sem muita coordenação ou planejamento. Todas os serviços disponibilizados pela COORDTILE serão completamente voluntários, do ponto de vista dos membros da comunidade universitária da UFPE. Esses indivíduos não estarão sob nenhuma obrigação institucional de usar os serviços de tradução ou interpretação da COORDTILE ou quaisquer outros serviços dessa coordenadoria.
4. PRESSUPOSTOS TEÓRICOS E OPERACIONAIS
Com respeito à formulação e implementação das supracitadas soluções acadêmicas para a gestão de atividades de tradução e interpretação em língua estrangeira, pretendemos seguir a mesma orientação teórica e operacional da Associação Brasileira de Tradutores (ABRATES).
Como foi mencionado anteriormente, a Associação Brasileira de Tradutores (ABRATES) é uma agremiação de classe que congrega profissionais e instituições da área da tradução com o objetivo de promover o desenvolvimento ocupacional, divulgar informações, incentivar o intercâmbio e as atividades que visam a valorização dos tradutores/intérpretes e da profissão. De acordo com a Associação, o tradutor é um profissional que presta serviços individualmente, como por exemplo os Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais (mais conhecidos como "Tradutores Juramentados," selecionados pelas Juntas Comerciais dos Estados por concurso público) e os tradutores autônomos, ou através de agências de tradução que contratam os serviços de tradutores para a produção de trabalhos de maior tamanho com prazos menores, em que há a necessidade de uma organização empresarial para atingir os objetivos dos clientes. Associações internacionais, como a FIT (Fédération Internationale des Traducteurs) e AIIC (International Association of Conference Interpreters) também atuam no sentido da melhoria das condições de trabalho dos tradutores e intérpretes, evidenciando a preocupação de caráter geral quanto ao trabalho desses profissionais e as exigências para a prestação de serviços de qualidade.
Nas suas funções profissionais, as atividades de tradutor/intérprete serão tratadas pela Coordenadoria de Tradução e Interpretação em Língua Estrangeira COORDTILE de acordo com o termos oficiais da Classificação Brasileira de Ocupações (CBO) do Ministério do Trabalho e Emprego:
[O tradutor] realiza estudos científicos sobre a origem, evolução e estrutura das línguas, em documentos escritos, analisando combinações lingüísticas, sons e articulações, fazendo comparações entre as línguas antigas e modernas e identificando, classificando, reconstruindo e decifrando as arcaicas ou não muito conhecidas, através de textos escritos, para determinar a etimologia e evolução das palavras, seus significados e definir estruturas lingüísticas.
Traduz artigos, livros e textos diversos, transpondo-os de um idioma para outro e procurando transmitir fielmente a idéia do original, para permitir a leitura, conhecimento ou divulgação dos mesmos: examina o texto original, lendo-o oralmente ou por meio da leitura silenciosa, para inteirar-se de seu conteúdo; transpõe o texto a outro idioma, consultando dicionários e outras fontes de informação, para possibilitar o perfeito entendimento do mesmo por pessoas que não conheçam o idioma original; faz tradução literal da terminologia dos textos técnicos ou científicos, consultando fontes fidedignas para conservar o rigor semântico dos mesmos; traduz textos literários de língua estrangeira, conservando o rigor semântico dos mesmos e o estilo e sentimento expresso, para possibilitar sua leitura pelos usuários de outra língua; revisa o texto traduzido, efetuando as alterações oportunas, para assegurar sua clareza e concisão. Pode especializar-se em um determinado campo de tradução, como em textos de correspondência comercial, documentos e textos técnicos, políticos ou jurídicos ou trabalhos literários, e ser designado de acordo com a especialização.
Pode dedicar-se à revisão de textos já traduzidos, para melhorar sua qualidade. Pode preparar síntese de textos traduzidos.
Outrossim, de acordo com o desiderato do CESPE-UnB, com o presente projeto de pesquisa/extensão, acreditamos que a excelência dos serviços que almejamos prestar à sociedade, alicerçados nos valores que norteiam as nossas ações, nos levará a conquistar respeito e confiança, tanto na nossa comunidade acadêmica como nas comunidades acadêmicas do Recife, de Pernambuco e do Brasil.
Em que acreditamos Acreditamos nos seguintes valores:
Confiabilidade
Eficácia
Eficiência
Ética
Justiça
Respeito ao ser humano e ao ambiente
Responsabilidade social
Seriedade
Solidariedade
Transparência
Como pretendemos fazer Em todas as ações que praticarmos, teremos por princípio:
Cumprir as nossas atribuições com máxima qualidade, criatividade e competência, respeitando rigorosamente cada um dos valores em que acreditamos, em busca das melhores soluções para os trabalhos a nós confiados.
Por que fazemos É o nosso propósito profissional:
Elevar o nível de consciência da sociedade, por meio da disseminação da cultura e do conhecimento, do estímulo à aprendizagem, da valorização do trabalho e da humanização das relações interpessoais, em busca de um mundo melhor para todos e para o todo.
5. JUSTIFICATIVA
Precisamos suprir uma necessidade no mercado de trabalho local e ao mesmo tempo disponibilizar para os nossos alunos atividades profissionais na área de tradução e interpretação que possam complementar a instrução, capacitação e treinamento acadêmico e profissional que os mesmos estão recebendo no Departamento de Letras-UFPE nesta área.
Como foi mencionado anteriormente, a falta de diretrizes claras, conjuntamente com a ausência de regulamentação institucionalpara a profissão de tradutor, contribui para uma situação ambígua e problemática, que no passado levou indivíduos e até mesmo publicações a expressarem opiniões levianas e desabonadoras sobre a ocupação de tradutor/intérprete, caracterizando-a muitas vezes como algo que qualquer pessoa com um mínimo de conhecimento de uma língua estrangeira pudesse fazer sem maiores dificuldades. A atual situação da tradução e interpretação no Brasil é uma que:
1. por um lado, pode ser vista como sendo problemática, devido à ausência de regulamentação institucional e à falta de uniformidade entre os atuantes da área, mas...
2. por outro lado, representa, também, uma janela de oportunidade repleta de possibilidades para aqueles profissionais da área que estiverem devidamente qualificados.
O status quo atual é propício para o estabelecimento, como produto direto do presente projeto de pesquisa/extensão, a Coordenadoria de Tradução e Interpretação em Língua Estrangeira COORDTILE. Visualizamos uma Coordenadoria de Tradução e Interpretação comprometida com a universidade pública, gratuita e de excelência, centro este que almejaria destacar-se na prestação de serviços a organizações públicas e privadas, contribuindo para a viabilização da autêntica autonomia da UFPE como entidade pública, de modo que ela cumpra, efetivamente, o seu papel na sociedade para a qual foi criada e que é a razão de sua existência.
Concordamos com o posicionamento filosófico e operacional de entidades similares à proposta Coordenadoria de Tradução e Interpretação, como a Associação Brasileira de Tradutores (ABRATES) e o Centro de Seleção e de Promoção de Eventos (CESPE) da Universidade de Brasília, que mantêm que a universidade pública federal exerce um papel decisivo no desenvolvimento do ser humano e no avanço de tecnologias que atendam às necessidades da sociedade. Assim, a Universidade Federal de Pernambuco busca, continuamente, implementar novas experiências para a consecução de sua missão primordial: solucionar, de forma democrática e racional, os problemas relacionados ao desenvolvimento social, científico, econômico e cultural de Pernambuco, do Nordeste brasileiro e do país.
A qualidade e diversidade dos serviços a serem prestados pela Coordenadoria de Tradução e Interpretação em Língua Estrangeira COORDTILE serão devidamente amparadas pela estrutura da UFPE, que mantém grupos de pesquisa classificados entre os melhores do país, dispõe de professores que desenvolvem pesquisas de ponta em áreas estratégicas em âmbitos nacional e internacional e oferece, atualmente, 63 cursos de graduação, 87 cursos de especialização, 57 cursos de mestrado stricto sensu e 32 cursos de doutorado.
6. OBJETIVOS
O objetivo principal deste projeto de pesquisa/extensão se divide em três (03) partes complementares, uma voltada para as necessidades dos nossos colegas de outros departamentos da UFPE, com uma perspectiva já visualizando as possibilidades além dos limites do nosso campus, outra voltada para as necessidades dos alunos de Tradução e Interpretação em Língua Estrangeirado Departamento de Letras-UFPE e uma terceira que lida com temas atuais da lingüística aplicada ao ensino de línguas estrangeiras. O objetivo do projeto, portanto, é:
1. Em primeira instância, suprir uma necessidade no mercado de trabalho local, a saber, a gestão, no Departamento de Letras-UFPE, de atividades de tradução e interpretação em língua estrangeira para outros departamentos da Universidade Federal de Pernambuco-UFPE assim como para outras instituições públicas e privadas do Recife, de Pernambuco e do país;
2. Em segunda instância, disponibilizar para os nossos alunos atividades profissionais na área de tradução e interpretação que possam complementar a instrução, capacitação e treinamento acadêmico e profissional que os mesmos estão recebendo no Departamento de Letras-UFPE nesta área. Essa disponibilização seria realizada através do estabelecimento de uma Coordenadoria de Tradução e Interpretação em Língua Estrangeira no Departamento de Letras-UFPE para poder prestar os serviços descritos no item anterior (Item 1).Esse segundo objetivo se adequa e contribui para a viabilização da autêntica autonomia da universidade pública federal, ajudando dessa maneira a nossa universidade a cumprir o seu papel na sociedade para a qual foi criada e que é a razão de sua existência;
3. Em terceira instância, complementar o ambiente de investigação acadêmica do programa de pós-graduação do Departamento de Letras da UFPE, fornecendo uma nova e importante dimensão adicional (i.e., práticas de tradução e interpretação em língua estrangeira) às atividades de docência e pesquisa que se ocupam do processo aquisicional e do ensino formal de língua estrangeira. Mais especificamente, este projeto se encaixa na linha de pesquisa “Lingüística Aplicada ao Ensino de Línguas Estrangeiras” do grupo de pesquisa do Programa de Pós-Graduação em Letras e Lingüística “Núcleo de Estudos em Compreensão e Produção (Inter) Lingüística,” liderado pela Profa. Dra. Abuêndia Padilha Peixoto Pinto e pelo Prof. Dr. Francisco Cardoso Gomes de Matos:
Grupo: Núcleo de Estudos em Compreensão e Produção (Inter) Lingüística
Ano de Formação: 1998
Líderes: Profa. Dr. Abuêndia Padilha Peixoto Pinto e Prof. Dr. Francisco Cardoso Gomes de Matos
Área Predominante: Teoria e Análise Lingüística
Linhas de Pesquisa: Lingüística Aplicada ao Ensino de Línguas Estrangeiras e à Tradução
Contato: abuendia@elogica.com.br
As atividades da Coordenadoria de Tradução e Interpretação em Língua Estrangeira aqui proposta poderiam servir de base para os mais variados estudos de cunho lingüístico a serem realizados pelos professores do nosso Departamento e, especialmente, por alunos de mestrado e de doutorado do nosso Programa de Pós-Graduação. Essa Coordenadoria de Tradução e Interpretação em Língua Estrangeira representaria, portanto, uma inestimável fonte de dados e conhecimentos aplicados nunca antes disponíveis aos nossos professores ou alunos.
É também importante ressaltar que o tema abordado no presente projeto de pesquisa/extensão apresenta interfaces não só com outros grupos de pesquisa do Departamento de Letras como demonstramos acima mas também com outras áreas acadêmicas da UFPE (Educação, Estatística, Ciência da Computação, Comunicação, etc.). Essa sinergia interdisciplinária poderá, no futuro, vir a facilitar a emergência de projetos conjuntos e/ou integrados.
7. METODOLOGIA
A metodologia deste projeto de pesquisa/extensão se divide em duas (02) partes complementares, uma voltada para os aspectos práticos (i.e., prestação de serviços) e outra voltada para os aspectos acadêmicos do projeto:
1. Com respeito à formulação e implementação das supracitadas soluções práticas (i.e., prestação de serviços) para a gestão de atividades de tradução e interpretação em língua estrangeira, pretendemos seguir a mesma orientação teórica e operacional da Associação Brasileira de Tradutores (ABRATES), a qual já foi explicitada anteriormente (favor ver “Item 4. Pressupostos Teóricos e Operacionais” e “Item 5. Justificativa”);
2. Com respeito à formulação e implementação das supracitadas soluções acadêmicas para a gestão de atividades de tradução e interpretação em língua estrangeira, pretendemos seguir uma abordagem embasada na metodologia da ABRATES (Associação Brasileira de Tradutores) e da ATA (American Translators Association). Portanto, almejaremos:
A. Em relação aos nossos alunos Dentro de um ambiente acadêmico que forneça o devido apoio e incentivo, e que seja bem estruturado e estimulante, ajudar os nossos alunos a desenvolver as suas habilidades analíticas e técnicas, sua capacidade de compreensão e interação intercultural, sua conduta, competência, integridade e lealdade profissional necessárias para se tornar um tradutor/intérprete da mais alta qualidade;
B. Em relação aos nossos clientes Ajudar os nossos clientes públicos assim como os privados a desempenhar suas funções institucionais, profissionais ou comerciais da maneira mais eficiente possível, para que os mesmos possam adentrar novos nichos profissionais e aumentar a sua participação, atuação e influência nesses nichos, através da superação de barreiras na comunicação entre línguas estrangeiras. Especificamente, gostaríamos de ressaltar as seguintes características da Coordenadoria de Tradução e Interpretação em Língua Estrangeira aqui proposta:
· Primeiramente, como uma ponte que liga uma cultura a outra, nós nos comprometemos a defender as mais altas normas de execução, conduta ética e práticas da nossa profissão.
· Nós nos esforçaremos em traduzir ou interpretar fielmente os documentos, falas ou textos oriundos da língua original de forma a satisfazer plenamente as necessidades dos nossos clientes. Reconhecemos que o alto nível de excelência que nós esperamos de nós mesmos nas nossas atividades profissionais de tradução e interpretação exigirá que:
1. dominemos a língua-alvo num nível de fluência equivalente ao de um falante nativo (native-like fluency);
2. obtenhamos informação atualizada do assunto em questão e de sua terminologia em ambas as línguas envolvidas na tradução ou interpretação;
3. utilizemos recursos de última geração, material de referência de qualidade e boas ferramentas da nossa profissão; e
4. continuemos os nossos esforços para melhorar, ampliar e aprofundar as nossas habilidades e conhecimento.
· Seremos francos com respeito às nossas qualificações e somente aceitaremos tarefas de tradução ou interpretação para as quais estejamos plenamente qualificados.
· Nós nos comprometemos a respeitar e proteger os interesses institucionais, profissionais ou comerciais dos nossos clientes, mantendo o devido sigilo e discrição em todos aspectos dos nossos serviços.
· Nós nos comprometemos a notificar os nossos clientes sobre quaisquer dificuldades que não tenham sido resolvidas no trabalho comissionado à nossa Coordenadoria de Tradução e Interpretação em Língua Estrangeira.
· Nós usaremos antigos clientes como fontes de referência para atestar e comprovar a qualidade do nosso trabalho.
· Nós respeitaremos e nos absteremos de qualquer interferência nos relacionamentos institucionais, profissionais ou comerciais entre um cliente nosso e os seus respectivos clientes.
· Nós honraremos os termos, cronograma de pagamentos e modificações previamente acordadas e jamais mudaremos arbitrariamente as descrições de um trabalho depois do início do mesmo.
· Como um negócio bem gerido, nós nos esforçaremos para ir além das expectativas dos nossos clientes, demonstrando ao mesmo tempo o maior respeito por aqueles indivíduos que trabalham conosco, que constituirão a base da nossa operação.
8. ORÇAMENTO
Todos os custos relacionados com o presente projeto de pesquisa/extensão serão pagos por fundos a serem gerados pelas atividades do próprio projeto. Não será necessário nenhum investimento monetário por parte do Departamento de Letras ou da UFPE para a implementação deste projeto. A única contribuição que solicitaremos ao Departamento e à Universidade será, no futuro, espaço físico (escritório com mesas e cadeiras) para atender a futuros clientes e aos nossos alunos participantes do projeto.
9. BIBLIOGRAFIA
1. ARROJO, Rosemary. Oficina de tradução. São Paulo: Ática, 1986.
2. ARROJO, Rosemary. Tradução, desconstrução, psicanálise. Rio de Janeiro: Imago, 1993
3. ARROWSMITH, William, and Roger Shattuck, eds. The Craft and Context of Translation. Austin: University of Texas Press, 1961.
4. AUBERT, F.H. As (in)fidelidades da tradução: servidões e autonomia do tradutor. Campinas: Unicamp, 1993.
5. BAKER, Mona, ed. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 1998.
6. BAKER, Mona. In Other Words: A Coursebook in Translation. London: Routledge, 1992.
7. BASSNETT, S. e A. Lefreve. Translation, History, and Culture. London: Pinter, 1990.
8. BASSNETT, Susan. Translation Studies. 2nd ed. London: Routledge, 1991.
9. BERMAN, Antoine. Pour une critique de la traduction: John Donne. Paris: Gallimard, 1995.
10. BIQUENET, John, and Rainer Schulte, eds. The Craft of Translation. Chicago: University of Chicago Press, 1989.
11. CAMPOS, Haroldo de. "Da tradução como criação e como crítica". In Metalinguagem. São Paulo, Cultrix, 1976. 3° ed.
12. CATFORD, J.C. A Linguistic Theory of Translation. London: Longmans, 1965.
13. CHILD, Jack. An Introduction to Spanish Translation. Lanham, MD: University Press of America, 1992.
14. DELISLE, Jean, and Judith Woodsworth, eds. Translators Through History. Amsterdam: John Benjamins, 1997.
15. DERRIDA, Jacques. "Les Tours de Babel." In Psyché: inventions de l'autre. Paris: Galilée, 1987.
16. GADDIS, Rose, Marilyn, ed. Translation Perspectives. Binghamton: SUNY Binghamton, 1984.
17. GENTZLER, Edwin. Contemporary Translation Theories. London: Routledge, 1993.
18. GRAHAM, Joseph F. (ed.). Difference in Translation. Ithaca/London: Cornell University Press, 1985.
19. HATIM, Basil and Ian Mason. Discourse and the Translator. London: Longman, 1990.
20. HOLMES, James. Translated!. Ed. Raymond van den Broeck. Amsterdam: Rodopi, 1988.
21. HUTCHINS, W.J. and H. L. Somers. An Introduction to Machine Translation. London and San diego: Academic Press.
22. KUNDERA, Milan. "A tradução como arte da fidelidade". In Folha de São Paulo, 5/5/96.
23. LARSON, Mildred. Meaning-Based Translation. Lanham, MD: University Press of American, 1984.
24. NEWMARK, Peter. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall, 1988. NIDA, Eugene. Toward a Science of Translating. Leiden: Brill, 1964.
25. NORD, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome, 1997.
26. PAES, José Paulo. Tradução: a ponte necessária. São Paulo, Ática / Sec.Est.Cult., 1990.
27. ROBINSON, Douglas. The Translator's Turn. Baltimore/London: The John Hopkins University Press, 1995.
28. RÓNAI, Paulo. Escola de tradutores. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1987.
29. SIMON, Iuma Maria (org.). Território da tradução. Campinas: IEL, 1984. STEINER, George. After Babel. Oxford: Oxford University Press, 1976.
30. SNELL-HORNBY. Translation: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1988.
31. SOFER, Morry. Guide for Translators. Rockville. MD: Schreiber Publishing, 1995.
32. SOFER, Morry. The Translator's Handbook. 2nd edition. Rockville, MD: Schreiber Publishing, 1998.
33. UREN, E. R. Howard, and T. Perinotti. Software Internationalization and Localization. New York: Van Nostrand Reinhold, 1993.
34. VASCONCELLOS, Muriel (ed.). Technology as Translation. Binghamton: SUNY Binghamton, 1988.
35. VENUTI, Lawrence. Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. Londres: Routledge, 1992.
36. ZLATEVA, P. (ed.). Translation as Social Action. London: Routledge, 1993.
Recife, 21 de fevereiro de 2003 (PROPESQ, projeto original) e
Recife, 18 de abril de 2004 (PROEXT, versão modificada)
João Sedycias, Ph.D.
Professor de Inglês e Espanhol eChefe do Departamento de Letras
Universidade Federal de Pernambuco
Observação: No texto acima, assim como em qualquer outro documento relacionado a este projeto ou à coordenadoria que o mesmo estabelece, onde se lê “Coordenadoria de Tradução e Interpretação em Língua Estrangeira COORDTILE,” leia-se doravante “TRANSLOG Coordenadoria de Tradução, Interpretação e Revisão Textual.” TRANSLOG é o novo nome (mais curto, mais pertinente e mais fácil de se lembrar) da coordenadoria que foi estabelecida como resultado do presente projeto de pesquisa/extensão.
![]() |
Voltar ao início da página |
![]() |
Voltar à página principal |
![]() |